返回顶部
大家都在看
相关推荐
开启左侧

[灵异档案] 【異色童謠】

[复制链接]
●ε ●草莓香气 显示全部楼层 发表于 2013-10-24 13:15:37 |阅读模式 打印 上一主题 下一主题
【原料】

What are little boys made of ?
小男孩是由什么做的?
Frogs and snails 
青蛙和蜗牛
And puppy-dogs' tails, 
还有小狗的尾巴,
What are little girls made of ? 
小女孩是由什么做的?
Suger and spice  
糖和香料
And all that's nice.
都是那么的美好呀。



【一个没出息的男人】
There was a man, a very untidy man,
一個男人,一個不整洁的男人,
Whose fingers could nowhere be found
他的手指到处都找不到,
to put in his tomb.
沒办法放进坟墓。
He had rolled his head far underneath the bed;
头远远滚到床下;
He had left legs and arms lying
他的腿和手臂,
all over the room.
在房间里到处乱丟。



【一個老人】
There was an old man
从前有个老人
And he had a calf
他养了一头小牛
And that's half
现在说到一半
He took him out of the stall
老人把小牛带出牛舍
And put his on the wall
再把它系在墙上
And that's all
这就是全部




【小玛菲特小姐】
Little Miss Muffet
小玛菲特小姐
Sat on a tuffet,
坐在垫子上
Eating her curds and whey;
吃着乳酪
There came a big spider,
然后来了一只蜘蛛
Who sat down beside her
坐在她旁边
And frightened Miss Muffet
吓跑了玛菲特小姐
0 4
分享

精彩评论4

●ε ●草莓香气 显示全部楼层 发表于 2013-10-24 13:15:48
【小斧头】
Lizzie Borden took an axe,
莉兹玻顿拿起斧头,
Hit her father forty whacks.
她砍了爸爸四十下。
When she saw what she had done,
当妈妈看見她做了什么,
She hit her mother forty-one.
她也砍她四十一下。
安妮在《天遣女王》里,简克宝贝劈死自己父亲的时候,引用了这个典故--源于十九世纪轰动美国麻省的凶杀案。
莉兹·玻顿并非与简克宝贝同年龄的小女孩,凶杀案发生时她已30岁。
1892年8月4日中午,莉兹·玻顿叫唤她的邻居说,她的父亲被杀了,警察到来时,发现她的母亲也死了。母亲被斧子砍了18下,父亲被砍了10下。
消息立即被传开了,媒体认为莉兹本人极有谋杀嫌疑。然而次年六月,法庭宣判莉兹无罪。此后,她的故事广为流传,被写成了小说,芭蕾,百老汇,歌剧。
最后是日本的教科书将她的童谣作为鹅妈妈童话收录的。




【无知的西蒙】
Simple Simon met a pieman
无知的西蒙遇见一个卖派的商人
Going to the fair;
正要赶往集市;
Says Simple Simon to the pieman,
无知的西蒙对卖派的商人说,
"Let me taste your ware."
“让我尝尝你的派吧。”

Says the pieman to Simple Simon,
商人对无知的西蒙说,
"Show me first your penny."
“先让我看看你的便士吧。”
Says Simple Simon to the pieman,
无知的西蒙对商人说,
"Indeed I have not any."
“其实我一分也没有。”

He went to catch a dickey bird,
他去抓小鸟,
And thought he could not fail,
认为自己不会失败,
Because he'd got a little salt,
因为他有一把盐,
To put upon his tail.
撒在它的尾巴上。

He went to take a bird's nest,
他去取小鸟的窝,
Was built upon a bough;
那个筑在一根大树枝上的鸟窝;
The branch gave way and Simon fell
树枝断了,无知的西蒙掉下来
Into a dirty slough.
落在脏脏的泥沼里。 

He went to shoot a wild duck,
他去打野鸭,
But wild duck flew away;
但是野鸭飞走了;
Say Simon, I can't hit him,
西蒙说,我打不中它们,
Because he will not stay." 
因为他不呆在那里。

Simple Simon went a-fishing,
无知的西蒙去钓鱼,
For to catch a whale;
想要钓一条鲸鱼;
All the water he had got
然而他所有的水
Was in his mother's pail.
都在妈妈的水桶里。

Simple Simon went a-hunting,
无知的西蒙去打猎,
For to catch a hare;
想要打中一只野兔;
He rode an ass about the streets,
他骑着驴穿过街道,
But couldn't find one there.
那里找不到一只野兔。

He went for to eat honey,
他去吃蜂蜜,
Out of the mustard pot;
从一只餐桌上的芥末罐子;
He bit his tongue until he cried,
他咬着自己的舌头直到哭出来,
That was all the good he got.
这就是他吃到的全部。

He went to ride a spotted cow
他去骑头花斑牛
That had a little calf;
可母牛还有头小牛;
She threw him down upon the ground,
母牛把他甩在地上,
Which made the people laugh.
惹的人们笑哈哈 。

Once Simon made a great snowball,
一次西蒙做了个大雪球,
And brought it in to roast;
把它带回来烤一烤;
He laid it down before the fire,
把它放在火前面,
And soon the ball was lost.
雪球一会儿不见了。 

He went to slide upon the ice
他到冰上去滑冰
Before the ice would bear;
在冰还能支撑前;
Then he plunged in above his knees,
然后他把膝盖插到冰里面
Which made poor Simon stare.
可怜的西蒙。 

He washed himself with blacking ball,
他用黑色的鞋油来洗澡,
Because he had no soap;
因为他没有肥皂;
Then said unto his mother,
然后他对妈妈说,
"I'm a beauty now, I hope." 
“我想现在自己很漂亮吧。” 

Simple Simon went to look
无知的西蒙去赏花
If plums grew on a thistle;
李子长在蓟上;
He pricked his fingers very much,
手被刺伤了好几次,
Which made poor Simon whistle.
可怜的西蒙大叫着。 

He went for water in a sieve,
坐在笼子里到了水里,
But soon it all ran through.
但是很快就沉了下去。
And now poor Simple Simon
可怜而又无知的西蒙啊
Bids you all adieu. 
永远地再见了。
●ε ●草莓香气 显示全部楼层 发表于 2013-10-24 13:15:58

【我的小傢庭】
My mother has killed me,
我的妈妈杀了我,
My father is eating me,
我的爸爸在吃我,
My brothers and sisters sit under the table,
我的兄弟姊妹从桌底下,
Picking up my bones,
捡起我的骨,
And they bury them,
并且埋葬它们,
under the cold marble stones.
埋进了冰冷的石墓。



【所罗门】
Solomon Grundy,
所罗门.格兰蒂
Born on a Monday,
月曜日出生
Christened on Tuesday,
火曜日受洗礼
Married on Wednesday,
水曜日结婚
Took ill on Thursday,
木曜日得病
Worse on Friday,
金曜日病加重
Died on Saturday,
土曜日死去
Buried on Sunday.
日曜日被埋在土里
This is the end
这就是
Of Solomon Grundy.
所罗门.格兰蒂的一生 



【谁杀了知更鸟】
Who killed Cock Robin?
谁杀了知更鸟?
I, said the Sparrow,
是我,麻雀说,
With my bow and arrow,
用我的弓和箭,
I killed Cock Robin.
我杀了知更鸟。
Who saw him die?
谁看见他死去?
I, said the Fly.
是我,苍蝇说,
With my little eye,
用我的小眼睛,
I saw him die.
我看见他死去。
Who caught his blood?
谁取走他的血?
I, said the Fish,
是我,鱼说,
With my little dish,
用我的小碟子,
I caught his blood.
我取走他的血。
Who'll make his shroud?
谁为他做寿衣?
I , said the Beetle,
是我,甲虫说,
With my thread and needle,
用我的针和线,
I'll make the shroud.
我会来做寿衣。
Who'll dig his grave?
谁来挖坟墓?
I, said the Owl,
是我,猫头鹰说,
With my pick and shovel,
用我的凿子铲子,
I'll dig his grave.
我会来挖坟墓。
Who'll be the person?
谁来当牧师?
I, said the Rook,
乌鸦说,是我,
With my little book,
用我的小本子,
I'll be the parson.
我会来做牧师。
Who'll be the clerk?
谁来当执事?
I, said the Lark,
是我,云雀说,
If it's not in the dark,
只要不在夜晚,
I'll be the clerk.
我就会当执事。
Who'll carry the link?
谁来拿火炬?
I, said the Linnet,
红雀说,是我,
I'll fetch it in a minute,
我立刻把它拿来。
I'll carry the link.
我将会拿火炬。
Who'll be chief mourner?
谁来当主祭?
I, said the Dove,
是我,鸽子说,
I mourn for my love,
我要哀悼挚爱,
I'll be chief mourner.
我将会当主祭。
Who'll carry the coffin?
谁来抬棺?
I, said the Kite,
是我,鸢说,
If it's not through the night,
如果不走夜路,
I'll carry the coffin.
我就会来抬棺。
Who'll bear the pall?
谁来扶棺?
We, said the Wren,
是我们,鹪鹩说,
Both the cock and the hen,
还有公鸡和母鸡,
We'll bear the pall.
我们会来扶棺。
Who'll sing a psalm?
谁来唱赞美诗?
I, said the Thrush,
画眉说,是我,
As she sat on a bush,
她站在灌木丛上,
I'll sing a psalm.
我将唱赞美诗。
Who'll toll the bell?
谁来敲丧钟?
I, said the Bull,
是我,牛说,
Because I can pull,
因为我能拉牦。
So Cock Robin, farewell.
所以,再会了,知更鸟。
All the birds of the air
空中所有的鸟,
Fell a-sighing and a-sobbing,
全都叹息哭泣,
When they heard the bell toll
当他们听见丧钟,
For poor Cock Robin.
为可怜的知更鸟响起。
NOTICE
启事
To all it concerns,
通告所有关系人,
This notice apprises,
这则启事通知,
The Sparrow's for trial,
将要审判麻雀。
At next bird assizes
在下回的鸟儿法庭,
●ε ●草莓香气 显示全部楼层 发表于 2013-10-24 13:16:09

【十个黑小孩】
Ten little nigger boys went out to dine;
十个小黑孩出外用膳;
One choked his little self, and then there were nine.
一个噎死还剩九个。
Nine little nigger boys sat up very late;
九个小黑孩熬夜到很晚;
One overslept himself, and then there were eight.
一个睡过头还剩八个。
Eight little nigger boys travelling in Devon;
八个小黑孩在到丹文游玩;
One said he'd stay there, and then there were seven.
一个说要留在那儿还剩七个。
Seven little nigger boys chopping up sticks;
七个小黑人在砍柴;
One chopped himself in half, and then there were six.
一个把自己砍成两半还剩六个。
Six little nigger boys playing with a hive;
六个小黑人玩蜂窝;
A bumble-bee stung one, and then there were five.
一支黄蜂叮住一个还剩五个。
Five little nigger boys going in for law;
五个小黑人进入法院;
One got in chancery, and then there were four.
一个被留下还剩四个。
Four little nigger boys going out to sea;
四个小黑人到海边;
A red herring swallowed one, and then there were three.
一条红鲱鱼吞下一个还剩三个。
Three little nigger boys walking in the Zoo;
三个小黑人走进动物园里;
A big bear bugged one, and then there were two.
一支大熊抓走一个还剩两个。
Two little nigger boys sitting in the sun;
两个小黑人坐在太阳下;
One got frizzled up, and then there was one.
一个热死只剩一个。
One little nigger boy living all alone;
一个小黑人觉得好寂寞;
He got married, and then there were none.
他选择了结婚,结果一个也不剩。




【三只老鼠】
Three blind mice! See how they run!
三隻瞎眼的老鼠!看牠們跑的方式!
They all ran after the farmer's wife,
牠們追著農夫的老婆,
Who cut off their tails with a carving knife.
她用餐刀切了牠們的尾巴。
Did you ever see such a thing in your life
你這輩子見過像這樣的東西嗎?
As three blind mice?
和三隻瞎眼的老鼠一樣。



【乔治·珀治】
Georgie Porgie,
乔治·珀治
pudding and pie,
布丁和派
Kissed the girls and made them cry;
亲吻女孩惹她们哭
When the boys came out to play,
男孩们来了
Georgie Porgie ran away.



【扭曲的房子】
There was a crooked man,
一個扭曲的男人,
and he walked a crooked mile,
走了一里扭曲的路,
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
手拿扭曲的六便士踏上扭曲的台階;
He bought a crooked cat,
买一只歪歪扭扭的猫儿,
which caught a crooked mouse,
猫儿抓歪歪扭扭的老鼠,
And they all lived together in a little crooked house.
他們一起住歪歪扭扭的小屋。
●ε ●草莓香气 显示全部楼层 发表于 2013-10-24 13:16:21
【六便士之歌】
Sing a song of sixpence,
唱一首六便士之歌,
A pocket full of rye;
袋子里装满黑麦;
Four-and-twenty blackbirds
二十四只黑画眉,
Baked in a pie!
被放在派里面烤!
When the pie was opened
当派被剥开,
The birds began to sing;
画眉开始唱歌;
Was not that a dainty dish
那可不是放在国王桌前,
To set before the king?
十分可口的一餐吗?
The king was in his counting-house,
国王待在他的帐房里
Counting out his money;
清点他的财产;
The queen was in the parlor,
王后在待在客厅里,
Eating bread and honey.
吃着蜂蜜和面包。
The maid was in the garden,
女僕待在花园里,
Hanging out the clothes;
晒衣物;
When down came a blackbird
一只黑画眉飞来,
And snapped off her nose.
啄走了她的鼻子。



【黑羊】
大中小
Baa, baa,
咩~咩~
black sheep,
黑羊啊黑羊,
Have you any wool?
你的身上可有羊毛?
Yes, sir, yes, sir,
有啊,有啊,
Three bags full;
有满满三袋子;
One for the master,
一袋给主人,
And one for the dame,
一袋给夫人,
And one for the little boy who lives down the lane.
还有一袋给路边哭泣的小少爷。



【国王的布丁】
When good King Arthur ruled this land,
治理这个国家的亚瑟王──
He was a goodly king;
他是一位伟大的王;
He stole three pecks of barley-meal
为了要做布丁他偷了三袋麦片──
To make a bag-pudding.
为了要做一个大布丁。
A bag-pudding the king did make,
国王他要做布丁来玩,
And stuffed it well with plums;
放进了很多葡萄乾,
And in it put great lumps of fat,
再放进两大块奶油,
As big as my two thumbs.
像我的两个拇指那么粗的。
The king and queen did eat thereof,
国王和王后吃了布丁── 
And noblemen beside;
身边的贵族们也吃了
And what they could not eat that night,
然而他们那晚没吃到的──
The queen next morning fried.
是第二天被油煎的皇后。



【蛋】
Humpty Dumpty sat on a wall
蛋在断崖之上孵着,
Humpty Dumpty had a great fall
孵着孵着掉下来了,
All the king's horse And all the king's men
就算聚集了国王所有的马和所有的臣子,
Couldn't put Humpty Dumpty together again
蛋也不能再恢复原来的样子…
您需要登录后才可以回帖 登录 | 入住书斋

本版积分规则